четверг, 2 января 2014 г.

Несколько слов о локализации ПО

Решил написать несколько слов о локализации ПО, а именно о тех вещах, с которыми столкнулся я сам. В тексте используется Qt-специфичные слова и методы перевода, хотя это не особо важно. Без лишних вступлений перейдём сразу к сути:
  • не расставляйте знаки препинания, да и вообще не воздействуйте на структуру предложения программно. Например, у вас в одном месте используется текст "Prefix", в другом - "Prefix:".  Чтобы сэкономить на спичках вы можете написать в первом месте tr("Prefix"), во втором - tr("Prefix") + ':', таким образом в файле перевода строка "Prefix" встретится только один раз. Это неверно, потому что в некоторых языках, например, во французском, перед двоеточием принято ставить пробел. Написав tr("Prefix") + ':' вы сделаете неприятный сюрприз для французских пользователей;
  • переводческие бюро, которые заявляют об услуге локализации ПО, часто даже не знают что такое XLIFF или .po;
  • ни одна переводческая фирма не даст отличный результат для текста со специфичными для какой-то области словами. Особенно для текста со сленговыми словами, которые понимают только работники данной области. Например, попробуйте перевести с английского глагол "untar" (UNIX-специфичный сленг) - вы даже не найдете его в словаре;
  • гарантированный результат качества перевода даст только индивидуальная работа с переводчиком, но и стоит это соответственно;
  • вы можете использовать онлайн сервисы для перевода вашего проекта добровольцами, например Transifex. Но если ваш проект не слишком популярен, то маловероятно, что добровольцы его переведут хотя бы на три языка;
  • на том же сервисе Transifex вы можете за деньги заказать перевод своего проекта в коммерческих сервисах Gengo и Texmaster. Gengo имеет больше языков и переводит довольно быстро (обычно в течение часа-двух), но Textmaster по моим субъективным ощущениям переводит качественнее, хоть стоит дешевле, но и переводит в течение суток-двух;
  • заказанный за деньги перевод на Transifex всё равно нужно вычитывать;
  • чтобы перевести небольшой текст на платной основе можно воспользоваться коммерческими онлайн переводчиками типа Gengo, Textmaster или Alconst Nitro, и его всё равно нужно будет вычитывать.

2 комментария:

Translation agency комментирует...

Thank you, very informative article.

Amit Sharma комментирует...

Nice article, thanks for this informative article.